Zu Ihrer Bequemlichkeit bietet das Übersetzungsbüro "Lingo" auch eine Reihe von linguistischen Zusatzleistungen an: Redigieren, Anpassung, Referieren, Abfassung der terminologischen Glossaren.
Redigieren
Das Redigieren ist die wichtigste Etappe des Fertigungsablaufes für Erfüllung der Übersetzung, der für die Übersetzungsqualitätskontrolle über die sorgfältige Überprüfung der Übersetzung auf das Fehlen orthographischer, Zeichensetzungs-, grammatischer Fehler, auf die terminologische und stilistische Übereinstimmung mit dem Quellentext sorgt.
Die Anpassung der Übersetzung
(oder des quellentextes)
Ist eine literarische Verarbeitung je nach den Besonderheiten des Zweckes der Zuhörer (Endbenutzer), konkreten Veröffentlichungsaufgaben, d.h. von der Übersetzungsfunktion.
Die Anpassung der Übersetzung - ist einer der Bestandteile der Ganzheitsbetrachtung des Erbringens von Dienstleistungen und eine der Etappen der Übersetzungsvorbereitung:
- vorbereitung der Übersetzung des Textes zur Vervielfältigung zwecks der Ausnutzung der Übersetzung durch bestimmte Zuhörer innerhalb der Organisation, Gesellschaft, Firma;
- vorbereitung der Übersetzung des Textes zur Veröffentlichung zwecks der Ausnutzung der Übersetzung durch bestimmte Zuhörer außerhalb der konkreten Organisation, Gesellschaft, Firma.
Die Anpassung der Übersetzung ist ein literarisches Redigieren der Übersetzung, die nach dem Zweck der Zuhörer (Endbenutzer), konkreten Vervielfältigungs- oder Veröffentlichungsaufgaben orientiert ist.
Referieren
Wenn Sie voraussetzen, eine Auswahlübersetzung vornehmen zu lassen und es Ihnen jedoch schwierig ist, zu bestimmen, welcher Teil des Textes zu übersetzen, und welcher Teil nicht zu übersetzen ist, schlagen wir Ihnen die Übersetzung in zwei Etappen vor, die Ihnen ermöglicht, eine optimale Auswahl von Materialien zur Übersetzung zu treffen und die Mittel einzusparen.




