PREISVORTEILE
- Es gibt keinen Hinübersetzungszuschlag.
- Es wird ein Rabatt je nach dem Übersetzungsvolumen gewährt.
- Die Beglaubigung mit dem Rundsiegel des „Übersetzungsbüros", dem persönlichen Stempel des Übersetzers und dem Stempel über die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original in russischer und englischer (deutscher oder französischer) Sprachen erfordert keine Nachzahlung.
- Die elektronische Kopie wird unentgeltlich überlassen.
- Für korporative Kunden gilt das Sammelrabattprogramm.
SAMMELRABATTPROGRAMM
Ab 1. Dezember 2003 gilt das Sammelrabattprogramm im Übersetzungsbüro "Lingo".
Das Programm enthält einige Niveaus des Rabatts, dessen Höhe vom Gesamtvolumen der im Übersetzungsbüro "Lingo" erfüllten Übersetzungen abhängt. Alle Kunden, welche die Aufträge für Übersetzung jeder Dokumentation außer Privatunterlagen im Übersetzungsbüro "Lingo" unterbringen, können am Programm teilnehmen. Bei Anhäufung des für jedes Rabattniveau notwendigen Gesamtvolumens der Übersetzung erhält der Kunde eine entsprechende Diskontkarte.
Die dem Kunden zu gewährende Diskontkarte ist nummeriert. Die Laufzeit der Diskontkarte ist unbefristet.

1 860 Zeichen. WARUM?
Der Preis für die Übersetzung wird aus Übersetzungsvolumen festgesetzt. Als Maßeinheit für Übersetzungsvolumen kann ein Wort oder 1 000 Wörter des Quellentextes (so eine Maßeinheit wird zum Beispiel in den USA und Großbritannien) sowie die Anzahl von Zeichen der Übersetzung sein.
Das Übersetzungsvolumen kann mit einem Autorenbogen (40 000 Zeichen), einer Zeile oder einer Seite der Übersetzung gemessen werden. Zum Beispiel in Deutschland ist die Maßeinheit für Übersetzungsvolumen gemäß DIN eine Zeile von 55 Zeichen.
In der Ukraine bildete sich ein Berechnungssystem für Übersetzungsvolumen lange, in dem als Maßeinheit eine Zeile von 62 Zeichen oder eine Seite von 1 860 Zeichen (30 Zeilen x 62 Zeichen), inklusive Leerstellen zwischen den Wörtern ist. Als Zeichen ist ein Buchstabe, eine Ziffer, ein Satzzeichen, Leerstelle zwischen den Wörtern (eine Leerstelle nach jedem Wort) ist. So eine Maßeinheit für Übersetzungsvolumen ist in folgenden Dokumenten verankert:
1) "Typenzeitnormen für die Übersetzung und Verarbeitung der wissenschaftlich-technischen Literatur und Dokumentation", Nationalzentrum für Produktivität des Arbeitsministeriums der Ukraine. Kramatorsk, 1997.
2) STTU AÜU 001-2000 "Qualifikation und Zertifizierung von Übersetzern. Gesamtanforderungen". Kiew, 2000.
3) STTU AÜU 002-2000 "Dienstleistungen für Übersetzung und Dolmetschung. Gesamtvorschriften und -anforderungen an Erbringen von Dienstleistungen". Kiew, 2000.




